Պայմանագրերի թարգմանություն (ENGLISH)
Ինչ ես կարծում՝ բառապաշարի տիրապետումը, կառույցներն ու շարադասության ճիշտ կիրառումը բավարար է իդեալական կամ բավարար թարգմանության համար։
Մենք վստահ ենք, որ ոչ։
Ինտերպրես Արմենիան կազմակերպել է իրավաբանների ու փաստաբանների հետ մանրակրկիտ մշակված թրեյնինգ թարգմանիչների համար։

MASTERCLASS -ը ավարտվել է
Երբևէ թարգմանե՞լ եք պայմանագրեր։ Ստացվե՞լ է։
Իսկ ի՞նչ է պետք հենց պայմանագրերի որակյալ թարգմանության համար։
Մենք հրավիրում ենք բոլոր թարգմանիչների միասին վերծանելու նախ օրենքը, ապա պայմանագրերը, և հետո ճշգրիտ թարգմանության հմտությունները։
ՈւՇԱԴՐՈւԹՅՈւՆ՝ ՈւՄ ՀԱՄԱՐ Է ԴԱՍԸՆԹԱՑԸ
- ԱՆԳԼԵՐԵՆԻ ԹԱՐԳՄԱՆԻՉ ԵՍ,
- ԻՐԱՎԱԲԱՆ ԵՍ,
- ԱՇԽԱՏԱՆՔԻ ԲԵՐՈՒՄՈՎ ՀԱՃԱԽ ԵՍ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒՄ ՊԱՅՄԱՆԱԳՐԵՐ։
ԴԱՍԸՆԹԱՑԻ ՆՊԱՏԱԿՆԵՐԸ
- Միասին սովորենք հաղթահարել պայմանագրերիթարգմանության 3 հիմնական մարտահրավերները՝Ճշգրտություն,Իրավական տերմինաբանություն,
Ձևաչափեր։
ԴԱՍԸՆԹԱՑԻ ՄԵԹՈԴԱԲԱՆՈւԹՅՈւՆԸ
Ծրագրում՝
- Օրենքի հասկացություն և դրա ուժը պայմանագրով,
- Պայմանագրերի տեսակները,
- Դրանցում առկա կետերի ու հասկացությունների նշանակությունը,
- Համարժեքները անգլերենում և հայերենում։
ՏԵՎՈՂՈւԹՅՈւՆ
Դասընթացը կտևի 1 օր (5 ժամ/ ընդմիջումով)
Ձևաչափ՝ օֆֆլայն
Արժեքը՝ 13000 ՀՀ դրամ
ԱՂԱՎՆԻ ՔԵՀԵՅԱՆ
ԴԱՍԱՎԱՆԴՈՂ
Լիցենզավորված թարգմանիչ նոտարական գրասենյակներում և դատարաններում