Պայմանագրերի թարգմանություն (ENGLISH)

Ինչ ես կարծում՝  բառապաշարի տիրապետումը, կառույցներն ու շարադասության ճիշտ կիրառումը բավարար է իդեալական կամ բավարար թարգմանության համար։

Մենք վստահ ենք, որ ոչ։

Ինտերպրես Արմենիան կազմակերպել է իրավաբանների ու փաստաբանների հետ մանրակրկիտ մշակված թրեյնինգ թարգմանիչների համար։

Երբևէ թարգմանե՞լ եք պայմանագրեր։ Ստացվե՞լ է։

Իսկ ի՞նչ է պետք հենց պայմանագրերի որակյալ թարգմանության համար։

Մենք հրավիրում ենք բոլոր թարգմանիչների միասին վերծանելու նախ օրենքը, ապա պայմանագրերը, և հետո ճշգրիտ թարգմանության հմտությունները։

ՈւՇԱԴՐՈւԹՅՈւՆ՝ ՈւՄ ՀԱՄԱՐ Է ԴԱՍԸՆԹԱՑԸ

  • ԱՆԳԼԵՐԵՆԻ ԹԱՐԳՄԱՆԻՉ ԵՍ,
  • ԻՐԱՎԱԲԱՆ ԵՍ,
  • ԱՇԽԱՏԱՆՔԻ ԲԵՐՈՒՄՈՎ ՀԱՃԱԽ ԵՍ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒՄ ՊԱՅՄԱՆԱԳՐԵՐ։

ԴԱՍԸՆԹԱՑԻ ՆՊԱՏԱԿՆԵՐԸ

  • Միասին սովորենք հաղթահարել պայմանագրերի թարգմանության 3 հիմնական մարտահրավերները՝

    Ճշգրտություն,

    Իրավական տերմինաբանություն,

    Ձևաչափեր։

ԴԱՍԸՆԹԱՑԻ ՄԵԹՈԴԱԲԱՆՈւԹՅՈւՆԸ

Ծրագրում՝

  • Օրենքի հասկացություն և դրա ուժը պայմանագրով,
  • Պայմանագրերի տեսակները,
  • Դրանցում առկա կետերի ու հասկացությունների նշանակությունը,
  • Համարժեքները անգլերենում և հայերենում։

ՏԵՎՈՂՈւԹՅՈւՆ

Դասընթացը կտևի 1 օր (5 ժամ/ ընդմիջումով)

Ձևաչափ՝ օֆֆլայն

Արժեքը՝ 13000 ՀՀ դրամ

ԱՂԱՎՆԻ ՔԵՀԵՅԱՆ

ԴԱՍԱՎԱՆԴՈՂ

Լիցենզավորված թարգմանիչ նոտարական գրասենյակներում և դատարաններում 

ԻՆՉՊԵ՞Ս ԳՐԱՆՑՎԵԼ

Լրացրեք դաշտերը, և մենք կկապվենք ձեզ հետ